Score + - 0 Report post.

img
Posted on 2012-10-14 19:34:02 by petal

Remove | Add note | Keep | Edit | Note history | Tag History | Previous | Next


4 comments (0 hidden)

petal
Posted on 2012-10-14 19:43:52 Score: 0 (vote Up/Down)    (Report as spam)
The text here reads 紫に染まる. 紫 can be read as either violet, as in the color, or Yukari, the name. 染まる means to stain, as in with a dye. I don't have the skills to discern anything further, but my guess as to the translation is "Stain me violet," "Stained violet," or something similar. Given Yukari's purple motif, I think that sounds pretty good! But again, this sentence is annoyingly simple, so I can't 100% guarantee I'm right.

sctoagn
Posted on 2012-10-15 05:55:57 Score: 0 (vote Up/Down)    (Report as spam)
I think you're overthinking it. Which is to say, you've done well. :) [色]に染まる means "stained [color]". Or more generally [entity]に染まる means "stained [with the essence/hue of that entity]." So for example, 血に染まる would translate into "bloodstained" in English. (For a further example, 血に染まる羽 would be "bloodstained wings.") You already correctly guessed this, and you also already correctly guessed that the artist is clearly going for a pun based on Yakumo Yukari's name. It seems your hang-up is that you didn't know that 染まる took に for its particle so you questioned if you were reading this right or not. Or perhaps it was the use of the simple present tense which threw you for a loop since in English we use simple past when saying things are stained (e.g. we say "his crimson-stained hands", not "his crimson-stain hands"). Though if that is the case then I should point out, as a clarification of my own examples above, that the equivalent English tense for 染まる can fluctuate based on context. ^_^; For example, you would translate this sample (from inoino's Unrein), 「貴女の心もすぐに私の色に染まるから」 as "Because even your heart will soon be stained in my color" which is of course a form of future tense. (Although admittedly I've opted to morph us from the active intransitive to the passive voice because I just feel it sounds more natural in English than "Because even your heart will soon stain my color." Fault me for that as you will.)

Finally, and you probably already knew this but *just in case*, 染める is the transitive, 染まる the intransitive. I'm sure you're familiar with many, many verbs which display a transitive and intransitive split in Japanese and this is one of them.

Finally-finally, in case it wasn't obvious from the wall of text above, my own reading would be "Stained violet" with an explanation about the violet/Yukari pun in a TL note. Which, again, you pretty much already did.

petal
Posted on 2012-10-15 16:24:27 Score: 0 (vote Up/Down)    (Report as spam)
Thank you for the response! No, I didn't know about the intransitive/transitive split. My knowledge of Japanese is very limited--about 1 year of inconsistent self-study and a semester of JAPN 102 at college. And yes, my confusion stemmed mainly from the usage of に. Thanks for clarifying that. Since you haven't done it, I'll add a translation note, but please don't think I'm claiming credit. I really appreciate your thorough response.

petal
Posted on 2012-12-09 15:06:39 Score: 0 (vote Up/Down)    (Report as spam)
I happened to stumble across the doujin that this picture is actually the cover of: http://g.e-hentai.org/g/456478/1bec619b7a/
Unfortunately, it doesn't seem to involve hypnosis at all, just yuri, but I figured I might as well post it since I like this picture.


1

>>Respond